<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-2785121318013782584</id><updated>2012-02-16T08:46:10.310+01:00</updated><category term='Proa'/><category term='Eloi Castelló i Gasol'/><category term='Robin Vogelzang'/><category term='Màrmara'/><category term='José María Micó'/><category term='Ada Castells'/><category term='Cossetània Edicions'/><category term='Lluís Ferré'/><category term='La Vanguardia'/><category term='Feliu Formosa'/><category term='Marc K.'/><category term='Samuel Langhorne Clemens'/><category term='Mercè Ubach'/><category term='Josep Pla'/><category term='Premis'/><category term='Eduardo Mendoza'/><category term='Baltasar Porcel'/><category term='Víctor Compta'/><category term='Elisenda Padrós Wolf'/><category term='Robert D. Hugues'/><category term='Marina Lewycka'/><category term='Mònica Barrieras'/><category term='Daniel Defoe'/><category term='Miqul Forteza'/><category term='Joaquim Carbó'/><category term='Colm Tóibín'/><category term='Jacint Verdaguer'/><category term='Albert Lázaro-Tinaut'/><category term='Moll'/><category term='Washington Irving'/><category term='Maria de la Pau Janer'/><category term='Paul Valéry'/><category term='Institut Ramon Llull'/><category term='Subvencions'/><category term='Serge Chessin'/><category term='Quim Monzó'/><category term='Stefano Benni'/><category term='Planeta'/><category term='Miquel Cabal'/><category term='Adjmal Nashkbandi'/><category term='Albert Sànchez Piñol'/><category term='Sobre la traducció'/><category term='Manel Zabala'/><category term='Anna Turró'/><category term='Joan Fontcuberta'/><category term='UAB'/><category term='Gaziel'/><category term='Anna Torcal'/><category term='CCG Edicions'/><category term='Avui'/><category term='Casa de l&apos;Est'/><category term='H. Rider Haggard'/><category term='Jaume I'/><category term='Orient Occident'/><category term='Carme Riera'/><category term='Robert Louis Stevenson'/><category term='Lou Reed'/><category term='Eugeni Xammar'/><category term='Peter Bush'/><category term='Llibres del Camaleó'/><category term='Margherita Dolcevita'/><category term='Eloi Castelló'/><category term='Montserrat Abelló'/><category term='Arola Editors'/><category term='Joaquim Mallafrè'/><category term='Mercè Rodoreda'/><category term='UPC'/><category term='Clàssica Traducció'/><category term='Columna'/><category term='Sylvia Plath'/><category term='Mark Twain'/><category term='Isabel Müller'/><category term='Joan Puntí'/><category term='Goytisolo'/><category term='Gret Schib'/><category term='Agustín Filón'/><category term='Barcino'/><category term='Mercè Altimir'/><category term='Jonathan Swift'/><category term='Carles Prado-Fonts'/><category term='IRL'/><category term='Salvador Company'/><category term='Traducció automàtica'/><category term='Carles Porta'/><category term='UVIC'/><category term='Susanna Tamaro'/><category term='Agustí Calvet i Pascual'/><category term='La Campana'/><category term='Ramon Alcoberro'/><category term='AELC'/><category term='Símbol Editors'/><category term='Onetti'/><category term='Edicions 62 Institut Ramon Llull'/><title type='text'>El bloc de la traducció</title><subtitle type='html'></subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://elblocdelatraduccio.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2785121318013782584/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elblocdelatraduccio.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Dolors Selis i Masnou</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10134380402695561671</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>33</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2785121318013782584.post-1784616235457889777</id><published>2007-04-17T13:28:00.000+01:00</published><updated>2007-04-17T13:43:00.214+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Quim Monzó'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='La Vanguardia'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Peter Bush'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Goytisolo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Onetti'/><title type='text'>Sobre la traducció (Peter Bush)</title><content type='html'>D'una &lt;a href="http://www.lavanguardia.es/premium/epaper/20070417/51330910597.html"&gt;informació&lt;/a&gt; que publica avui Josep Massot el diari La Vanguardia, en recullo aquest parell de paràgrafs que em semblen interessants:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;'El desfase es clamoroso: el pasado año sólo se tradujeron en Gran Bretaña 72 títulos de literatura española, incluyendo autores de Hispanoamérica. Por el contrario, España es el país occidental con mayor porcentaje de traducciones: ni más ni menos que el 25% de las novedades anuales, seguido de Alemania con el 22%. Según Amanda Hopkinson, directora del British Centre for Literary Translation, de las 160.000 novedades de la edición británica, sólo entre el 2% y el3% son traducciones de lenguas extranjeras. La francesa y la alemana son las primeras lenguas traducidas en Gran Bretaña, seguidas en tercer lugar, muy lejos, por el español. '&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;'Peter Bush&lt;/strong&gt;, traductor de &lt;strong&gt;Goytisolo&lt;/strong&gt; y &lt;strong&gt;Onetti&lt;/strong&gt;, que ahora acaba de traducir &lt;em&gt;La magnitud de la tragèdia&lt;/em&gt;,de &lt;strong&gt;Quim Monzó&lt;/strong&gt;, cree que el mercado editorial anglosajón es tan reacio a la literatura extranjera por su autosuficiencia y porque su enorme potencia apenas deja resquicios a títulos de otros países. '&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2785121318013782584-1784616235457889777?l=elblocdelatraduccio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://elblocdelatraduccio.blogspot.com/feeds/1784616235457889777/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2785121318013782584&amp;postID=1784616235457889777&amp;isPopup=true' title='2 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2785121318013782584/posts/default/1784616235457889777'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2785121318013782584/posts/default/1784616235457889777'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elblocdelatraduccio.blogspot.com/2007/04/sobre-la-traducci-peter-bush.html' title='Sobre la traducció (Peter Bush)'/><author><name>Dolors Selis i Masnou</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10134380402695561671</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2785121318013782584.post-6689294732746207633</id><published>2007-04-16T19:12:00.000+01:00</published><updated>2007-04-16T19:31:13.550+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Moll'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Anna Torcal'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Stefano Benni'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Margherita Dolcevita'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Salvador Company'/><title type='text'>Moll presenta a Barcelona ‘Margherita Dolcevita’, traduïda al català per Anna Torcal i Salvador Company</title><content type='html'>L' editorial mallorquina &lt;u&gt;&lt;span style="color:#800080;"&gt;&lt;a href="http://www.editorialmoll.es"&gt;Moll&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/u&gt; presenta a l’Espai Mallorca &lt;em&gt;Margherita Dolcevita&lt;/em&gt;, la darrera novel·la de &lt;strong&gt;Stefano Benni&lt;/strong&gt;. Tot un autor de culte per a les noves generacions italianes i amb obra narrativa ja traduïda a quinze llengües,  Moll va donar a conèixer &lt;strong&gt;Benni&lt;/strong&gt; entre nosaltres el 2005 amb el recull de contes &lt;em&gt;El bar sota la mar&lt;/em&gt;. En l'acte de presentació hi participaran els traductors,  &lt;strong&gt;Anna Torcal&lt;/strong&gt; i &lt;strong&gt;Salvador Company&lt;/strong&gt;, i Sebastià Alzamora, poeta, novel·lista i editor.&lt;br /&gt;Dia: Dimecres, 18 d' abril de 2007&lt;br /&gt;Hora: 19.30&lt;br /&gt;Lloc: Espai Mallorca (C/ Carme, 55) -  BARCELONA&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2785121318013782584-6689294732746207633?l=elblocdelatraduccio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://elblocdelatraduccio.blogspot.com/feeds/6689294732746207633/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2785121318013782584&amp;postID=6689294732746207633&amp;isPopup=true' title='0 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2785121318013782584/posts/default/6689294732746207633'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2785121318013782584/posts/default/6689294732746207633'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elblocdelatraduccio.blogspot.com/2007/04/moll-presenta-barcelona-margherita.html' title='Moll presenta a Barcelona ‘Margherita Dolcevita’, traduïda al català per Anna Torcal i Salvador Company'/><author><name>Dolors Selis i Masnou</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10134380402695561671</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2785121318013782584.post-5687764938097376868</id><published>2007-04-13T21:18:00.000+01:00</published><updated>2007-04-13T21:21:39.584+01:00</updated><title type='text'>Les traduccions literàries al català: poques, subsidiàries i dolentes</title><content type='html'>LLegeixo aquesta crònica a &lt;a href="http://www.tribuna.cat/"&gt;tribuna catalana &lt;/a&gt;i la poso a la vostra consideració:&lt;br /&gt;'A la dècada dels vuitanta, hi va haver-hi una ferrada de traduccions que va permetre posar al dia la nòmina d’autors estrangers que estaven disponibles en català. Va ser un procés de normalització que avui dia ha quedat reduït a anècdota: moltes d’aquelles traduccions ja no són vàlides perquè usaven una llengua literària que ha quedat rovellada, i les editorials no&lt;br /&gt;estan apostant fort en l’actualitat per aquesta modalitat. La catàstrofe és doble: no només es dissipa la possibilitat de llegir allò més nou i modern d’arreu del món en català, sinó que es limita la pròpia literatura catalana perquè les traduccions també en formen part. És a dir, no són només una via d’importació d’idees, sinó que eixampla el propi àmbit literari d’una llengua.&lt;br /&gt;Un dels efectes més preocupants d’aquesta crisi és la subsidiaritat que s’observa respecte el mercat en espanyol. Com que la majoria d’editorials formen part de grups bilingües, només apareixen en català aquells títols per als quals es disposa ja de traducció castellana i poden tenir unes vendes assegurades gràcies a l’impuls mediàtic que generalment aporta la versió castellana. Difícilment algú s’arrisca a traduir al català un autor estranger que no compti amb una promoció prèvia destacada gràcies a la dinàmica del sector editorial en castellà.&lt;br /&gt;I no només és qüestió de quantitat, també de qualitat. Els traductors literaris reben una remuneració massa escassa i han d’acceptar tarifes irrisòries sota l’amenaça de perdre un client en favor del primer recent llicenciat que s’ofereixi a treballar a vuit euros la pàgina. També sovintegen les traduccions fetes a corre-cuita entre més d’un professional sense que a posteriori s’hi apliqui un tractament d’unitat d’estil. Aquest mal en té un altre associat, de letal: el lector no entès acaba percebent que la llengua catalana “no funciona” per a depèn quina literatura estrangera, quan el que passa és, senzillament, que la traducció a la qual ha accedit és de pèssima qualitat (no n’hi ha prou en dominar l’idioma original, cal fer el llibre llegible). '&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2785121318013782584-5687764938097376868?l=elblocdelatraduccio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://elblocdelatraduccio.blogspot.com/feeds/5687764938097376868/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2785121318013782584&amp;postID=5687764938097376868&amp;isPopup=true' title='4 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2785121318013782584/posts/default/5687764938097376868'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2785121318013782584/posts/default/5687764938097376868'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elblocdelatraduccio.blogspot.com/2007/04/les-traduccions-literries-al-catal.html' title='Les traduccions literàries al català: poques, subsidiàries i dolentes'/><author><name>Dolors Selis i Masnou</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10134380402695561671</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2785121318013782584.post-3547088359671818029</id><published>2007-04-10T18:32:00.000+01:00</published><updated>2007-04-10T18:42:23.832+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Samuel Langhorne Clemens'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Mark Twain'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='CCG Edicions'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Jonathan Swift'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Washington Irving'/><title type='text'>CCG Edicions publica ‘El foraster misteriós’ de Mark Twain, amb traducció de Francesc Francisco-Busquets</title><content type='html'>&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_ZtVFafn8k0c/RhvMYl6jsfI/AAAAAAAAAA4/r1k82JcHUAY/s1600-h/ForasterMisterios.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5051856129892790770" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; CURSOR: hand" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_ZtVFafn8k0c/RhvMYl6jsfI/AAAAAAAAAA4/r1k82JcHUAY/s200/ForasterMisterios.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;L’editorial gironina &lt;a href="http://www.curbetcg.com/index.htm"&gt;CCG Edicions &lt;/a&gt;té com a novetat per aquest Sant Jordi’O7 la publicació de l’obra &lt;em&gt;El foraster misteriós&lt;/em&gt; de &lt;strong&gt;Samuel Langhorne Clemens&lt;/strong&gt; (&lt;strong&gt;Mark Twain&lt;/strong&gt;), amb traducció de &lt;strong&gt;Francesc Francisco-Busquets&lt;/strong&gt;. El llibre té 164 pàgines. &lt;strong&gt;Francisco-Busquets&lt;/strong&gt; (Girona, 1946), és llicenciat en filologia anglogermànica i professor de llengua anglesa. Ha traduït també un llibre de relats de &lt;strong&gt;Washington Irving&lt;/strong&gt; amb el títol &lt;em&gt;La llegenda de Sleepy Hollow i altres històries&lt;/em&gt; i també ha traduït per primera vegada al català &lt;em&gt;Els viatges de Gulliver&lt;/em&gt;, de &lt;strong&gt;Jonathan Swift&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;Podeu llegir-ne una &lt;a href="http://www.vilaweb.cat/www/elpunt/noticia?p_idcmp=2346256"&gt;notícia&lt;/a&gt; relacionada que ha publicat el diari El Punt.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2785121318013782584-3547088359671818029?l=elblocdelatraduccio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://elblocdelatraduccio.blogspot.com/feeds/3547088359671818029/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2785121318013782584&amp;postID=3547088359671818029&amp;isPopup=true' title='0 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2785121318013782584/posts/default/3547088359671818029'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2785121318013782584/posts/default/3547088359671818029'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elblocdelatraduccio.blogspot.com/2007/04/ccg-edicions-publica-el-foraster.html' title='CCG Edicions publica ‘El foraster misteriós’ de Mark Twain, amb traducció de Francesc Francisco-Busquets'/><author><name>Dolors Selis i Masnou</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10134380402695561671</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_ZtVFafn8k0c/RhvMYl6jsfI/AAAAAAAAAA4/r1k82JcHUAY/s72-c/ForasterMisterios.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2785121318013782584.post-7730248201511265709</id><published>2007-04-08T20:20:00.000+01:00</published><updated>2007-04-08T20:27:45.179+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Adjmal Nashkbandi'/><title type='text'>Mor l'intèrpret de Mastrogiacomo</title><content type='html'>LLegeixo aquesta notícia que ha publicat aquesta tarda l'agència italiana de notícies &lt;a href="http://www.ansa.it/"&gt;ANSA&lt;/a&gt;:&lt;br /&gt;KABUL - I Taleban hanno ucciso oggi l'interprete di Daniele Mastrogiacomo. Lo ha detto oggi un portavoce del capo militare dei Taleban Mullah Dadullah, Shahabuddin Aaatil, parlando con la Reuters con un telefono satellitare.Il portavoce ha detto che l'interprete, &lt;strong&gt;Adjmal Nashkbandi&lt;/strong&gt;, rapito ai primi di marzo insieme al giornalista di 'Repubblica', e' stato ucciso perche' il governo afghano si e' rifiutato di liberare alcuni taleban detenuti. ''Abbiamo aspettato tanto, ma il governo non ha risposto alle nostre richieste. Quindi lo abbiamo ucciso oggi'', ha dichiarato il portavoce. Nei giorni scorsi un portavoce di Dadullah aveva detto al fratello dell'interprete che l'ultimatum scadeva domani pomeriggio. Mastrogiacomo e' stato rapito il 5 marzo nell'Afghanistan meridionale assieme al suo autista e all'interprete. Il giornalista e' stato liberato dopo due settimane in cambio del rilascio di cinque esponenti dei taleban detenuti, mentre l'autista e' stato sgozzato.L'uccisione dell'interprete e' stata confermata dai servizi segreti afghani.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2785121318013782584-7730248201511265709?l=elblocdelatraduccio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://elblocdelatraduccio.blogspot.com/feeds/7730248201511265709/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2785121318013782584&amp;postID=7730248201511265709&amp;isPopup=true' title='1 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2785121318013782584/posts/default/7730248201511265709'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2785121318013782584/posts/default/7730248201511265709'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elblocdelatraduccio.blogspot.com/2007/04/mor-lintrpret-de-mastrogiacomo.html' title='Mor l&apos;intèrpret de Mastrogiacomo'/><author><name>Dolors Selis i Masnou</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10134380402695561671</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2785121318013782584.post-4975981750213481686</id><published>2007-04-06T10:52:00.000+01:00</published><updated>2007-04-06T10:56:08.102+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='UPC'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducció automàtica'/><title type='text'>El Govern destina 1,5 milions d'euros per desenvolupar tecnologies de traducció automàtica de la parla</title><content type='html'>El Govern de la Generalitat de Catalunya ha aprovat aquesta setmana destinar 1.500.000 euros en els propers tres anys al desenvolupament de sistemes de &lt;strong&gt;traducció automàtica&lt;/strong&gt; de la parla amb l'objectiu de crear les eines necessàries per desenvolupar, en un futur, un sistema de traducció de veu a veu que sigui aplicable a la telefonia, mòbil o fixa, la traducció simultània de discursos o el doblatge i la subtitulació automàtica de productes audiovisuals.&lt;br /&gt;Els desenvolupaments informàtics d'aquest projecte, que es distribuirà en tres anualitats de 500.000 euros per als exercicis de 2007, 2008 i 2009, es faran en programari lliure, i a mesura que estiguin disponibles, la Generalitat i la Universitat Politècnica de Catalunya (UPC) els posaran a disposició d'empreses i institucions a través d'un portal d'Internet.&lt;br /&gt;Podeu llegir la &lt;a href="http://www.gencat.net/acordsdegovern/20070403/03.htm"&gt;notícia&lt;/a&gt; completa de l'acord de Govern.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2785121318013782584-4975981750213481686?l=elblocdelatraduccio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://elblocdelatraduccio.blogspot.com/feeds/4975981750213481686/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2785121318013782584&amp;postID=4975981750213481686&amp;isPopup=true' title='0 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2785121318013782584/posts/default/4975981750213481686'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2785121318013782584/posts/default/4975981750213481686'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elblocdelatraduccio.blogspot.com/2007/04/el-govern-destina-15-milions-deuros-per.html' title='El Govern destina 1,5 milions d&apos;euros per desenvolupar tecnologies de traducció automàtica de la parla'/><author><name>Dolors Selis i Masnou</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10134380402695561671</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2785121318013782584.post-6002444081101985766</id><published>2007-04-04T17:51:00.000+01:00</published><updated>2007-04-04T17:59:23.278+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Quim Monzó'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ada Castells'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Jacint Verdaguer'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Eugeni Xammar'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Albert Sànchez Piñol'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='IRL'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Josep Pla'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Baltasar Porcel'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Mercè Rodoreda'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lluís Ferré'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Jaume I'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Carles Porta'/><title type='text'>L’Institut Ramon Llull subvencionarà la traducció de vint obres literàries</title><content type='html'>Aquest &lt;a href="http://www.llull.cat/llull/actualidad/comunicados.jsp?tema=&amp;id=200704020001&amp;amp;xsl=/docs/plantillas/noticias/noticias.xsl"&gt;comunicat&lt;/a&gt; de l’Institut Ramon Llull (IRL) destaca algunes de les subvencions concedides en l’any en què la Cultura Catalana serà la convidada d'honor a la Fira del Llibre de Frankfurt.&lt;br /&gt;Els ajuts permetran traduir a l'anglès &lt;em&gt;Poemes&lt;/em&gt;, de &lt;strong&gt;Jacint Verdaguer&lt;/strong&gt;; &lt;em&gt;El nen gris&lt;/em&gt;, de &lt;strong&gt;Lluís Ferré&lt;/strong&gt;; i &lt;em&gt;La magnitud de la tragèdia&lt;/em&gt;, de &lt;strong&gt;Quim Monzó&lt;/strong&gt;. A l'alemany &lt;em&gt;L'ou de la serp&lt;/em&gt;, d'&lt;strong&gt;Eugeni Xammar&lt;/strong&gt;; &lt;em&gt;Històries del mar&lt;/em&gt;, de &lt;strong&gt;Josep Pla&lt;/strong&gt;; &lt;em&gt;Tota la vida&lt;/em&gt;, d'&lt;strong&gt;Ada Castells&lt;/strong&gt; ; i &lt;em&gt;Tor&lt;/em&gt;, de &lt;strong&gt;Carles Porta&lt;/strong&gt;. Al francès &lt;em&gt;El llibre dels fets&lt;/em&gt;, de &lt;strong&gt;Jaume I&lt;/strong&gt;. I a l'hindi &lt;em&gt;La pell freda&lt;/em&gt;, d'&lt;strong&gt;Albert Sànchez Piñol&lt;/strong&gt;; &lt;em&gt;Lola i els peixos&lt;/em&gt;, de &lt;strong&gt;Baltasar Porcel&lt;/strong&gt;; i &lt;em&gt;Mirall trencat&lt;/em&gt;, de &lt;strong&gt;Mercè Rodoreda&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;Intentaré saber els noms dels traductors per a completar la informació.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2785121318013782584-6002444081101985766?l=elblocdelatraduccio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://elblocdelatraduccio.blogspot.com/feeds/6002444081101985766/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2785121318013782584&amp;postID=6002444081101985766&amp;isPopup=true' title='0 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2785121318013782584/posts/default/6002444081101985766'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2785121318013782584/posts/default/6002444081101985766'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elblocdelatraduccio.blogspot.com/2007/04/linstitut-ramon-llull-subvencionar-la.html' title='L’Institut Ramon Llull subvencionarà la traducció de vint obres literàries'/><author><name>Dolors Selis i Masnou</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10134380402695561671</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2785121318013782584.post-5489677204701431702</id><published>2007-04-02T20:16:00.000+01:00</published><updated>2007-04-02T20:27:56.570+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Agustín Filón'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Gaziel'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Agustí Calvet i Pascual'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Daniel Defoe'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Miqul Forteza'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='H. Rider Haggard'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='AELC'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Serge Chessin'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Robert Louis Stevenson'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Paul Valéry'/><title type='text'>Any Gaziel 2007</title><content type='html'>LLegeixo als diaris la notícia que, amb motiu de l’Any Gaziel 2007, la ciutat de Sant Feliu de Guíxols programa &lt;a href="http://www.guixols.cat/web/index.php?option=com_content&amp;task=view&amp;amp;amp;id=327&amp;amp;Itemid=1"&gt;nombroses activitats &lt;/a&gt;per retre homenatge al periodista i escriptor &lt;strong&gt;Agustí Calvet i Pascual &lt;/strong&gt;(‘&lt;strong&gt;Gaziel&lt;/strong&gt;’). Afegeixo que &lt;strong&gt;Gaziel&lt;/strong&gt; també va exercir de traductor en la primera meitat del segle passat. La &lt;a href="http://www.escriptors.cat/autors/gaziel/biografia.html"&gt;fitxa&lt;/a&gt; sobre &lt;strong&gt;Gaziel&lt;/strong&gt; que hi ha al web de l’&lt;strong&gt;AELC&lt;/strong&gt; recull aquest llistat d’obres traduïdes per l’autor:&lt;br /&gt;─ &lt;strong&gt;Chessin, Serge&lt;/strong&gt; du: &lt;em&gt;La locura roja. Aspectos y escenas de la revolución rusa, 1917-1918&lt;/em&gt;. Barcelona: Seix Barral, 1920.&lt;br /&gt;─ &lt;strong&gt;Filón, Agustin&lt;/strong&gt;: &lt;em&gt;La Novela de una emperatriz. Eugenia de Montijo (1826-1920).&lt;/em&gt; Barcelona: Seix Barral, 1922.&lt;br /&gt;─&lt;strong&gt;Rider Haggard, H&lt;/strong&gt;: &lt;em&gt;Las minas de Salomón&lt;/em&gt;. Barcelona: Seix Barral, 1921.&lt;br /&gt;─&lt;strong&gt;Stevenson, Robert Louis&lt;/strong&gt;: &lt;em&gt;La isla del tesoro&lt;/em&gt;. Barcelona: Seix Barral, 1924.&lt;br /&gt;─ &lt;strong&gt;Defoe, Daniel&lt;/strong&gt;: &lt;em&gt;Aventuras de Robinsón&lt;/em&gt;. Barcelona: Seix Barral, 1925.&lt;br /&gt;─ &lt;strong&gt;Valéry, Paul&lt;/strong&gt;: &lt;em&gt;Cementiri marí&lt;/em&gt;. (En col·laboració amb &lt;strong&gt;Miquel Forteza&lt;/strong&gt;). Madrid: Aldus, 1947.&lt;br /&gt;Un apunt curiós. Les obres traduïdes a l'espanyol són publicades a Barcelona i, l'obra traduïda al català, es publica a Madrid.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2785121318013782584-5489677204701431702?l=elblocdelatraduccio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://elblocdelatraduccio.blogspot.com/feeds/5489677204701431702/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2785121318013782584&amp;postID=5489677204701431702&amp;isPopup=true' title='0 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2785121318013782584/posts/default/5489677204701431702'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2785121318013782584/posts/default/5489677204701431702'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elblocdelatraduccio.blogspot.com/2007/04/any-gaziel-2007.html' title='Any Gaziel 2007'/><author><name>Dolors Selis i Masnou</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10134380402695561671</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2785121318013782584.post-8126232979691597292</id><published>2007-04-01T12:57:00.000+01:00</published><updated>2007-04-01T13:09:58.774+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Marc K.'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Carme Riera'/><title type='text'>Més sobre l'autotraducció</title><content type='html'>El &lt;a href="http://www2.blogger.com/comment.g?blogID=2785121318013782584&amp;postID=327684013951631724&amp;amp;isPopup=true"&gt;comentari&lt;/a&gt; de &lt;strong&gt;Marc K.&lt;/strong&gt; m’ha fet anar a veure què pensaven altres autors sobre el tema de l’autotraducció i de la traducció per altres.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;M’ha semblat interessant la visió de &lt;strong&gt;Carme Riera&lt;/strong&gt; respecte d’aquesta matèria i com justifica que ella mateixa tradueixi les seves obres al castellà. Aquest fragment forma part d’un &lt;a href="http://www.uab.es/anydelesllengues/c-riera.htm"&gt;resum&lt;/a&gt; de la seva participació en una conferència celebrada durant el curs 2002/2003 a la Universitat Autònoma de Barcelona amb motiu de la celebració de l’Any de les Llengües:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;'Si traduir és perdre, per què als autors els interessa tant que les seves obres es tradueixin? Per què, fins i tot conscients de la pèrdua, s'autotradueixen?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En el cas de &lt;strong&gt;Carme Riera&lt;/strong&gt;, la resposta és clara: d'una banda, per arribar a tants lectors com sigui possible; de l'altra, perquè, com que no creu en la traducció, fa una versió de les seves novel·les, que vol dir reescriure el text en la llengua en què ha de fer-lo parlar, cosa que només pot fer ella mateixa i només en una llengua, el castellà, que és l'única que coneix tan bé com el català. Així doncs, &lt;em&gt;Dins el darrer blau&lt;/em&gt;, que va trigar dos anys a traduir al castellà, explica en totes dues llengües la mateixa història, però ho fa de manera diferent. Arran de la traducció al castellà, però, la versió catalana també va variar. Veure una novel·la des d'una altra llengua serveix per veure-la des d'una perspectiva distinta i alhora ajuda a recomposar el món novel·lístic. El seu ideal seria poder fer com amb &lt;em&gt;Qüestió d'amor propi&lt;/em&gt;, que va escriure i traduir paral·lelament. Això li donava un punt de vista diferent per poder anar observant com funcionava el text en l'altre llengua i introduir les esmenes que considerava oportunes. La traducció li servia per prendre distància i convertir-se en lectora crítica del propi.'&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Certament, pel que es diu en el text, el que fa &lt;strong&gt;Riera&lt;/strong&gt; és adaptar l’obra a la cultura de recepció, amb la qual cosa, com que surt del mateix autor, penso que realment estem parlant molt sovint d’una obra diferent. Com que això mai podria ser una traducció infidel perquè és l’autor qui reescriu/tradueix la seva pròpia obra, la qüestió rau en admetre o no, diu &lt;strong&gt;Marc K.&lt;/strong&gt; en el seu comentari, si el que s’ha fet realment no és una nova obra adaptada a una altra cultura de recepció.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2785121318013782584-8126232979691597292?l=elblocdelatraduccio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://elblocdelatraduccio.blogspot.com/feeds/8126232979691597292/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2785121318013782584&amp;postID=8126232979691597292&amp;isPopup=true' title='1 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2785121318013782584/posts/default/8126232979691597292'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2785121318013782584/posts/default/8126232979691597292'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elblocdelatraduccio.blogspot.com/2007/04/ms-sobre-lautotraducci.html' title='Més sobre l&apos;autotraducció'/><author><name>Dolors Selis i Masnou</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10134380402695561671</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2785121318013782584.post-327684013951631724</id><published>2007-03-29T13:22:00.000+01:00</published><updated>2007-03-29T13:32:29.616+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Planeta'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Avui'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Orient Occident'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Màrmara'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Maria de la Pau Janer'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Carme Riera'/><title type='text'>Sobre la traducció i l'autotraducció (Maria de la Pau Janer)</title><content type='html'>Després d'uns dies en què he tingut una mica oblidat el bloc perquè m'ha absorbit la feina més de l'habitual, llegeixo en el diari &lt;a href="http://www.avui.cat"&gt;Avui&lt;/a&gt; una entrevista a l’escriptora &lt;strong&gt;Maria de la Pau Janer&lt;/strong&gt; amb algunes respostes que tenen a veure amb les traduccions i les autotraduccions de les seves obres. Aquest és el fragment que n’he seleccionat:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Què la va portar a escriure directament en castellà?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;D'una banda em vaig adonar que les traduccions en castellà dels meus llibres no m'agradaven gaire. Arran d'una conversa amb &lt;strong&gt;Carme Riera&lt;/strong&gt; en què em va explicar que ella escrivia les dues versions de les seves novel·les, vaig decidir provar-ho. Naturalment ho vaig fer per ampliar fronteres i tenir més lectors.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;I quin procés segueix?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;La primera novel·la va ser un experiment total. No sabia si arribaria al final. Però va anar fluint. Escric dos o tres capítols en castellà, i quan ja té una entitat començo la versió catalana. A vegades el text català em fa canviar coses del castellà perquè veig que no funciona prou bé. D'aquesta manera reviso molt més.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;El fet de sortir primer en castellà fa que els lectors castellans la rebin amb menys reticències?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;La meva voluntat era que sortissin a la vegada. Però l'editorial en això és molt estricta. Totes dues novel·les han estat finalista i guanyadora del &lt;a href="http://www.planeta.es"&gt;Planeta&lt;/a&gt;, i l'editorial dóna preferència a l'idioma del guardó.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Se sent satisfeta amb les traduccions a altres idiomes?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;La traducció continua sent el nostre taló d'Aquil·les. El que ens costa més és l'anglès. Però, personalment, no he mogut gaire les coses. No tinc agència literària. Les traduccions castellanes van anar arribant sense buscar-les. La traducció de &lt;em&gt;Màrmara&lt;/em&gt; a l'alemany va ser conseqüència d'un viatge a Frankfurt. Feia una conferència i entre el públic hi havia un editor que s'hi va interessar.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;La relació ha tingut continuïtat?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;És una editorial petita i no van fer gaire promoció, però va anar bé. I ara tradueixen &lt;em&gt;Orient, Occident&lt;/em&gt;, de cara a la Fira de Frankfurt.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2785121318013782584-327684013951631724?l=elblocdelatraduccio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://elblocdelatraduccio.blogspot.com/feeds/327684013951631724/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2785121318013782584&amp;postID=327684013951631724&amp;isPopup=true' title='2 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2785121318013782584/posts/default/327684013951631724'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2785121318013782584/posts/default/327684013951631724'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elblocdelatraduccio.blogspot.com/2007/03/sobre-la-traducci-i-lautotraducci-maria.html' title='Sobre la traducció i l&apos;autotraducció (Maria de la Pau Janer)'/><author><name>Dolors Selis i Masnou</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10134380402695561671</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2785121318013782584.post-7305560895703317972</id><published>2007-03-23T18:53:00.000+01:00</published><updated>2007-03-23T19:12:10.601+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Proa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Sylvia Plath'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Montserrat Abelló'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='AELC'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Premis'/><title type='text'>Montserrat Abelló rep a Mallorca el premi Rafael Jaume de traducció poètica</title><content type='html'>L'&lt;a href="http://www.escriptors.cat"&gt;AELC&lt;/a&gt; lliura avui (un quart de deu de la nit) els &lt;strong&gt;Premis Cavall Verd 2007&lt;/strong&gt;, un dels quals, el &lt;strong&gt;Rafael Jaume&lt;/strong&gt;, va a parar enguany a &lt;a href="http://www.premisliteraris.org/abello.html"&gt;Montserrat Abelló&lt;/a&gt;, per la traducció del llibre de &lt;strong&gt;Sylvia Plath&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;Sóc vertical&lt;/em&gt; (&lt;a href="http://www.edicions-proa.com"&gt;Proa&lt;/a&gt;). Aquest guardó, que s'atorga a Ciutat de Mallorca, fa esment de la millor traducció poètica publicada en català durant l'any anterior. El 2007 els &lt;strong&gt;Cavall Verd&lt;/strong&gt; celebren vint-i-quatre anys de vida.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2785121318013782584-7305560895703317972?l=elblocdelatraduccio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://elblocdelatraduccio.blogspot.com/feeds/7305560895703317972/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2785121318013782584&amp;postID=7305560895703317972&amp;isPopup=true' title='0 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2785121318013782584/posts/default/7305560895703317972'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2785121318013782584/posts/default/7305560895703317972'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elblocdelatraduccio.blogspot.com/2007/03/montserrat-abell-rep-mallorca-el-premi.html' title='Montserrat Abelló rep a Mallorca el premi Rafael Jaume de traducció poètica'/><author><name>Dolors Selis i Masnou</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10134380402695561671</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2785121318013782584.post-646374159530671315</id><published>2007-03-22T23:24:00.000+01:00</published><updated>2007-03-22T23:37:01.981+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Moll'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Anna Torcal'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Stefano Benni'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Salvador Company'/><title type='text'>Moll publica una segona narració de Stefano Benni, amb traducció de Salvador Company i Anna Torcal</title><content type='html'>L’editorial mallorquina &lt;a href="http://www.editorialmoll.es"&gt;Moll&lt;/a&gt; ha publicat &lt;em&gt;Margherita Dolcevita&lt;/em&gt;, del novel·lista, dramaturg i columnista bolonyès &lt;strong&gt;Stefano Benni&lt;/strong&gt;, amb traducció al català de &lt;a href="http://www.escriptors.cat/autors/companys/obra.php?id_publi=10557"&gt;&lt;strong&gt;Salvador Company&lt;/strong&gt; &lt;/a&gt;i &lt;strong&gt;Anna Torcal&lt;/strong&gt;. L’obra narrativa de &lt;strong&gt;Benni&lt;/strong&gt;, convertit en un autor de culte per a les noves generacions italianes, ha estat traduïda a quinze llengües. &lt;strong&gt;Moll&lt;/strong&gt; ja va publicar l’any 2005 &lt;em&gt;Il bar sotto il mare &lt;/em&gt;(&lt;em&gt;El bar sota la mar&lt;/em&gt;, en la traducció catalana).&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2785121318013782584-646374159530671315?l=elblocdelatraduccio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://elblocdelatraduccio.blogspot.com/feeds/646374159530671315/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2785121318013782584&amp;postID=646374159530671315&amp;isPopup=true' title='0 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2785121318013782584/posts/default/646374159530671315'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2785121318013782584/posts/default/646374159530671315'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elblocdelatraduccio.blogspot.com/2007/03/moll-publica-una-segona-narraci-de.html' title='Moll publica una segona narració de Stefano Benni, amb traducció de Salvador Company i Anna Torcal'/><author><name>Dolors Selis i Masnou</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10134380402695561671</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2785121318013782584.post-8018852635805673623</id><published>2007-03-21T20:16:00.000+01:00</published><updated>2007-03-21T20:21:17.331+01:00</updated><title type='text'>Moll publica una ‘Antologia de poesia russa’ traduïda per Guillem Nadal</title><content type='html'>&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_ZtVFafn8k0c/RgGFnyqkCRI/AAAAAAAAAAs/zTpv2mcHM3o/s1600-h/LLI975.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5044459976293353746" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; CURSOR: hand" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_ZtVFafn8k0c/RgGFnyqkCRI/AAAAAAAAAAs/zTpv2mcHM3o/s200/LLI975.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;L’editorial mallorquina &lt;a href="http://www.editorialmoll.es"&gt;Moll&lt;/a&gt; ha publicat &lt;em&gt;Antologia de poesia russa&lt;/em&gt;, que vol ser una edició completa de totes les traduccions de poesia russa fetes per &lt;strong&gt;Guillem Nadal&lt;/strong&gt;. Conté tots els poemes del volum &lt;em&gt;Poetes russos&lt;/em&gt;, aparegut en aquesta mateixa editorial el 1981 i exhaurit fa anys, a més de totes les traduccions inèdites que s'han trobat, i inclou tant els poetes 'clàssics' com els moderns i revolucionaris. Juntament amb la versió catalana, el llibre ofereix també l'original en llengua russa de cada poema, a cura de &lt;strong&gt;Gerard Adrover Thomàs&lt;/strong&gt;. &lt;strong&gt;Guillem Nadal&lt;/strong&gt; era poeta i feia poesia en les seves traduccions: meditava cada vers i en polia la forma incansablement, fins a trobar-li la solució estètica definitiva. En aquest trentè aniversari de la mort del poeta-traductor, l’editorial &lt;strong&gt;Moll&lt;/strong&gt; posar a l'abast del lector aquesta exquisida selecció d'una poesia encara massa desconeguda. &lt;strong&gt;Guillem Nadal Blanes&lt;/strong&gt; (Palma, 1911-Zuric, 1976) diplomàtic, traductor i poeta, fou soci fundador de l'Obra Cultural Balear i membre de la Maioricensis Schola Lul·lística. Autor de diverses obres poètiques, entre les quals 14 sonets i una cançó (1973), destaca sobretot pel seu treball de traducció al català d'obres d'autors alemanys i russos, com &lt;strong&gt;Rilke&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;Thomas Mann&lt;/strong&gt; i &lt;strong&gt;Puixkin&lt;/strong&gt;. &lt;em&gt;Antologia de poesia russa&lt;/em&gt; té 620 pàgines.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2785121318013782584-8018852635805673623?l=elblocdelatraduccio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://elblocdelatraduccio.blogspot.com/feeds/8018852635805673623/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2785121318013782584&amp;postID=8018852635805673623&amp;isPopup=true' title='0 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2785121318013782584/posts/default/8018852635805673623'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2785121318013782584/posts/default/8018852635805673623'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elblocdelatraduccio.blogspot.com/2007/03/moll-publica-una-antologia-de-poesia.html' title='Moll publica una ‘Antologia de poesia russa’ traduïda per Guillem Nadal'/><author><name>Dolors Selis i Masnou</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10134380402695561671</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_ZtVFafn8k0c/RgGFnyqkCRI/AAAAAAAAAAs/zTpv2mcHM3o/s72-c/LLI975.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2785121318013782584.post-3095049298379676458</id><published>2007-03-20T18:55:00.000+01:00</published><updated>2007-03-20T19:03:56.824+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Edicions 62 Institut Ramon Llull'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lou Reed'/><title type='text'>Lou Reed, traduït al català</title><content type='html'>El músic novaiorquès &lt;strong&gt;Lou Reed&lt;/strong&gt; ha anunciat que &lt;a href="http://www.edicions62.com/"&gt;Edicions 62 &lt;/a&gt;publicarà aquest any un volum de la seva obra poètica i les seves cançons amb traducció al català, segons recull avui la pàgina de l’&lt;a href="http://www.llull.cat/llull/"&gt;Institut Ramon Llull&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2785121318013782584-3095049298379676458?l=elblocdelatraduccio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://elblocdelatraduccio.blogspot.com/feeds/3095049298379676458/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2785121318013782584&amp;postID=3095049298379676458&amp;isPopup=true' title='0 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2785121318013782584/posts/default/3095049298379676458'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2785121318013782584/posts/default/3095049298379676458'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elblocdelatraduccio.blogspot.com/2007/03/lou-reed-tradut-al-catal.html' title='Lou Reed, traduït al català'/><author><name>Dolors Selis i Masnou</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10134380402695561671</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2785121318013782584.post-8807642718289928440</id><published>2007-03-19T19:52:00.000+01:00</published><updated>2007-03-19T19:56:49.690+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Subvencions'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Institut Ramon Llull'/><title type='text'>Subvencions  a empreses editorials per a la traducció a altres llengües d’obres literàries i de pensament 2007</title><content type='html'>Sabíeu que l'&lt;a href="http://www.llull.cat"&gt;Institut Ramon Llull &lt;/a&gt;concedeix subvencions a empreses editorials per a la traducció d'obres literàries (poesia, teatre i narrativa) i de pensament (assaig i pensament dins l'àmbit de les ciències i les humanitats), originals en llengua catalana? Poden optar a aquestes subvencions les empreses editorials que tinguin programada la traducció d'obres literàries i de pensament originals en llengua catalana durant l'any de la convocatòria i hagin adquirit, a tal efecte, els drets d'edició corresponents. Les sol·licituds s'han de formalitzar mitjançant un formulari que facilita l'&lt;strong&gt;Institut Ramon Llull&lt;/strong&gt; (Diputació 279, baixos 08007 Barcelona) que també es pot obtenir a Internet a la pàgina de l'&lt;strong&gt;Institut Ramon Llull&lt;/strong&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2785121318013782584-8807642718289928440?l=elblocdelatraduccio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://elblocdelatraduccio.blogspot.com/feeds/8807642718289928440/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2785121318013782584&amp;postID=8807642718289928440&amp;isPopup=true' title='0 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2785121318013782584/posts/default/8807642718289928440'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2785121318013782584/posts/default/8807642718289928440'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elblocdelatraduccio.blogspot.com/2007/03/subvencions-empreses-editorials-per-la.html' title='Subvencions  a empreses editorials per a la traducció a altres llengües d’obres literàries i de pensament 2007'/><author><name>Dolors Selis i Masnou</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10134380402695561671</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2785121318013782584.post-1458583950109958710</id><published>2007-03-18T19:34:00.000+01:00</published><updated>2007-03-18T19:38:56.429+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Eloi Castelló'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Premis'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Casa de l&apos;Est'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Albert Lázaro-Tinaut'/><title type='text'>Casa de l’Est crea el 'Premi Eloi Castelló de traducció literària al català'</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Albert Lázaro-Tinaut&lt;/strong&gt;, vicepresident de la &lt;a href="http://www.casadelest.org"&gt;Casa de l’Est&lt;/a&gt;, envia un comentari a l’entrada &lt;a href="http://elblocdelatraduccio.blogspot.com/2007/03/carta-dhomenatge-de-joaquim-carb-al.html"&gt;Carta d’homenatge de Joaquim Carbó al traductor Eloi Castelló i Gassol&lt;/a&gt; en el qual anuncia que l’entitat que vicepresideix ha decidit instituir el &lt;strong&gt;Premi Eloi Castelló de traducció literària al català&lt;/strong&gt; per a versions directes d'obres procedents dels 23 països representats per la &lt;strong&gt;Casa de l'Est&lt;/strong&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2785121318013782584-1458583950109958710?l=elblocdelatraduccio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://elblocdelatraduccio.blogspot.com/feeds/1458583950109958710/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2785121318013782584&amp;postID=1458583950109958710&amp;isPopup=true' title='1 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2785121318013782584/posts/default/1458583950109958710'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2785121318013782584/posts/default/1458583950109958710'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elblocdelatraduccio.blogspot.com/2007/03/casa-de-lest-crea-el-premi-eloi-castell.html' title='Casa de l’Est crea el &apos;Premi Eloi Castelló de traducció literària al català&apos;'/><author><name>Dolors Selis i Masnou</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10134380402695561671</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2785121318013782584.post-6464927493548359040</id><published>2007-03-16T19:42:00.000+01:00</published><updated>2007-03-16T19:48:24.023+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Víctor Compta'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='La Campana'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Marina Lewycka'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Joan Puntí'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Colm Tóibín'/><title type='text'>La Campana publica dues traduccions de l’anglès per Sant Jordi</title><content type='html'>L’editorial &lt;a href="http://www.edicionslacampana.cat/"&gt;La Campana &lt;/a&gt;té a punt per aquest Sant Jordi &lt;em&gt;Un llarg hivern&lt;/em&gt;, una narració de l’escriptor irlandès &lt;strong&gt;Colm Tóibín&lt;/strong&gt;, traduïda de l’anglès per &lt;strong&gt;Víctor Compta&lt;/strong&gt;. El llibre té 136 pàgines. També publicada per &lt;strong&gt;La Campana&lt;/strong&gt; com a novetat hi ha &lt;em&gt;La petita història dels tractors en ucraïnès&lt;/em&gt;, una novel·la de &lt;strong&gt;Marina Lewycka&lt;/strong&gt;, traduïda de l’anglès per &lt;strong&gt;Joan Puntí&lt;/strong&gt;. El llibre té 378 pàgines.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2785121318013782584-6464927493548359040?l=elblocdelatraduccio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://elblocdelatraduccio.blogspot.com/feeds/6464927493548359040/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2785121318013782584&amp;postID=6464927493548359040&amp;isPopup=true' title='0 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2785121318013782584/posts/default/6464927493548359040'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2785121318013782584/posts/default/6464927493548359040'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elblocdelatraduccio.blogspot.com/2007/03/la-campana-publica-dues-traduccions-de.html' title='La Campana publica dues traduccions de l’anglès per Sant Jordi'/><author><name>Dolors Selis i Masnou</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10134380402695561671</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2785121318013782584.post-7578740407742377458</id><published>2007-03-15T19:36:00.000+01:00</published><updated>2007-03-15T19:40:45.891+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Clàssica Traducció'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Mercè Ubach'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Susanna Tamaro'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Columna'/><title type='text'>Columna publica Susana Tamaro amb traducció de Mercè Ubach</title><content type='html'>&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_ZtVFafn8k0c/RfmTDz0Lq4I/AAAAAAAAAAk/kF8gx5n-fYU/s1600-h/Dibujo.JPG"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5042222951475948418" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; CURSOR: hand" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_ZtVFafn8k0c/RfmTDz0Lq4I/AAAAAAAAAAk/kF8gx5n-fYU/s200/Dibujo.JPG" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;Segons informa l’editorial &lt;a href="http://www.columnaedicions.com/"&gt;Column&lt;/a&gt;a, una de les novetats per què aposta de cara a aquest Sant Jordi és l’obra narrativa de l’escriptora italiana &lt;strong&gt;Susanna Tamaro&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;Escolta la meva veu&lt;/em&gt;, amb la traducció al català de &lt;strong&gt;Mercè Ubach&lt;/strong&gt;. El llibre es publica en la col·lecció &lt;strong&gt;Clàssica Traducció&lt;/strong&gt; i té 192 pàgines.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2785121318013782584-7578740407742377458?l=elblocdelatraduccio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://elblocdelatraduccio.blogspot.com/feeds/7578740407742377458/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2785121318013782584&amp;postID=7578740407742377458&amp;isPopup=true' title='0 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2785121318013782584/posts/default/7578740407742377458'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2785121318013782584/posts/default/7578740407742377458'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elblocdelatraduccio.blogspot.com/2007/03/columna-publica-susana-tamaro-amb.html' title='Columna publica Susana Tamaro amb traducció de Mercè Ubach'/><author><name>Dolors Selis i Masnou</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10134380402695561671</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_ZtVFafn8k0c/RfmTDz0Lq4I/AAAAAAAAAAk/kF8gx5n-fYU/s72-c/Dibujo.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2785121318013782584.post-6962179410325516397</id><published>2007-03-14T11:27:00.000+01:00</published><updated>2007-03-14T11:40:04.642+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Eloi Castelló i Gasol'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='AELC'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Joaquim Carbó'/><title type='text'>Carta d'homenatge de Joaquim Carbó al traductor Eloi Castelló i Gassol</title><content type='html'>Per l'interès que té i perquè subscric el sentit del que hi diu, reprodueixo aquest article que avui surt publicat a la pàgina de l'&lt;a href="http://www.escriptors.cat/"&gt;AELC&lt;/a&gt; (Associació d'Escriptors en Llengua Catalana).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Carta d'homenatge de Joaquim Carbó al traductor Eloi Castelló i Gassol&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Fa poques setmanes, les lletres catalanes perdien un dels traductors més importants de l'hongarès : &lt;a href="http://www.escriptors.cat/noticia.php?id_noti=1814"&gt;Eloi Castelló i Gassol&lt;/a&gt;. De la seva mà n'havien sortit les traduccions a la nostra llengua d'autors de primera fila com ara &lt;strong&gt;Sándor Márai&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;Imre Kertész&lt;/strong&gt; o &lt;strong&gt;Dezsö Kosztolányi&lt;/strong&gt;. Al final d'unes jornades sobre traducció que es van fer a l'edifici de La Pedrera, la traductora &lt;a href="http://www.acett.org/socios/ficha.asp?id=156"&gt;Dolors Udina&lt;/a&gt; va llegir una carta que l'escriptor &lt;a href="http://www.escriptors.cat/autors/carboj/"&gt;Joaquim Carbó&lt;/a&gt; va enviar al diari &lt;a href="http://www.avui.cat/"&gt;Avui&lt;/a&gt; i que finalment no es va publicar. &lt;strong&gt;Carbó&lt;/strong&gt; comença el seu text amb una pregunta: '¿És possible, em pregunto, que els nostres diaris i les nostres emissores, tan amatents per presentar una queixa darrere l’altra per tantes faltes d’atenció com rebem, siguin incapaços d’escriure unes ratlles per informar-nos de la personalitat d’aquest fidel i competent servidor de la nostra llengua que ens acaba de deixar? O és que pretenen que ens n’informin els diaris en castellà? Voldria que, com a homenatge, ens ho expliquéssiu tot: qui era, l’edat que tenia, d’on procedia el seu coneixement de l’hongarès, si vivia aquí o a Hongria...'. I continua dient: 'Només sé que era el traductor competent a qui agraeixo que en els últims anys m’ha fet conèixer en català l’obra d’&lt;strong&gt;Imre Kertész&lt;/strong&gt;, Premi Nobel de Literatura de 2002 ('Sense destí', 'Fiasco', 'Kaddish', 'Jo, un altre...'), i de &lt;strong&gt;Sándor Márai&lt;/strong&gt;, autor de novel·les tan importants com 'L’última trobada',' La història d’Eszter', 'Divorci a Buda', 'L’amant de Bolzano' o 'La dona justa'. I, ara mateix, tal com explicava &lt;strong&gt;Ramon Pla i Arxé&lt;/strong&gt; en un dels últims suplements de Cultura, 'Anna Édes', de &lt;strong&gt;Dezsö Kosztolanyi&lt;/strong&gt;...' I acaba dient: '¿Com pot ser que un dia darrere l’altre ompliu pàgines i pàgines sobre l’estat del genoll, el turmell o l’últim atac d’histèria d’un d’aquests mercenaris pagats a pes d’or que quan emigren, perquè algú encara els paga millor, se’n van sense haver-se pres la molèstia de dir ni una sola paraula en la nostra llengua, i no dediqueu ni una sola ratlla per lamentar una pèrdua que afecta d’una manera tan directa la nostra cultura? És clar que &lt;strong&gt;Eloi Castelló&lt;/strong&gt; no era un heroi de la vida rosa, ni de la política, ni de la pilota... 'I a quin i de quin idioma dius que traduïa, aquest &lt;strong&gt;Castelló&lt;/strong&gt;? De l’hongarès al català? Au va, gira full i no em ratllis!''.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2785121318013782584-6962179410325516397?l=elblocdelatraduccio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://elblocdelatraduccio.blogspot.com/feeds/6962179410325516397/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2785121318013782584&amp;postID=6962179410325516397&amp;isPopup=true' title='1 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2785121318013782584/posts/default/6962179410325516397'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2785121318013782584/posts/default/6962179410325516397'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elblocdelatraduccio.blogspot.com/2007/03/carta-dhomenatge-de-joaquim-carb-al.html' title='Carta d&apos;homenatge de Joaquim Carbó al traductor Eloi Castelló i Gassol'/><author><name>Dolors Selis i Masnou</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10134380402695561671</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2785121318013782584.post-1811525407581505978</id><published>2007-03-13T19:08:00.000+01:00</published><updated>2007-03-13T19:12:47.758+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Sobre la traducció'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Eduardo Mendoza'/><title type='text'>Sobre la traducció (diu Eduardo Mendoza)</title><content type='html'>Entro a la &lt;a href="http://www.clubcultura.com/clubliteratura/clubescritores/mendoza/index.htm"&gt;pàgina oficial &lt;/a&gt;d'&lt;strong&gt;Eduardo Mendoza&lt;/strong&gt; (Barcelona, 1943) i hi trobo aquestes tres cites sobre la traducció:&lt;br /&gt;'Una buena cualidad del traductor es ser un poco tonto, algo que también vale para el escritor. Hay que tener poca capacidad de análisis y bastante morro. El traductor ideal debe tener una enorme capacidad de adaptación al terreno, mucha desconfianza y muy poca seguridad en sí mismo'.&lt;br /&gt;'El traductor siempre ha sufrido un complejo absurdo, pero real. Es como el crítico literario, que siempre se dice que es un escritor frustrado. El traductor parece que quería llegar a ser otra cosa, pero al final se quedó en traductor'.&lt;br /&gt;'En España tenemos un nivel bajísimo en relación con otros países europeos y un déficit muy grave en términos generales. Hay grandes traductores individuales, pero no una buena industria de traducción. Los textos literarios perviven a lo largo de los siglos, pero las traducciones se van oxidando y por eso habría que irlas renovando cada cierto tiempo'.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2785121318013782584-1811525407581505978?l=elblocdelatraduccio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://elblocdelatraduccio.blogspot.com/feeds/1811525407581505978/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2785121318013782584&amp;postID=1811525407581505978&amp;isPopup=true' title='0 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2785121318013782584/posts/default/1811525407581505978'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2785121318013782584/posts/default/1811525407581505978'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elblocdelatraduccio.blogspot.com/2007/03/sobre-la-traducci-diu-eduardo-mendoza.html' title='Sobre la traducció (diu Eduardo Mendoza)'/><author><name>Dolors Selis i Masnou</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10134380402695561671</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2785121318013782584.post-7962180935535335293</id><published>2007-03-12T21:19:00.000+01:00</published><updated>2007-03-12T21:29:13.538+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='UAB'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Arola Editors'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Llibres del Camaleó'/><title type='text'>Arola crea la col·lecció Llibres del Camaleó</title><content type='html'>Sabíeu del nou projecte  que impulsa l'editorial tarragonina &lt;a href="http://www.arolaeditors.com/"&gt;Arola Editors &lt;/a&gt;amb la col·laboració del &lt;a href="http://www.fti.uab.es/departament/"&gt;Departament de Traducció i Interpretació &lt;/a&gt;de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). Es tracta de la nova col·lecció de traduccions &lt;strong&gt;Llibres del Camaleó&lt;/strong&gt;. Llegiu-ne la &lt;a href="http://www.vilaweb.cat/www/elpunt/noticia?p_idcmp=2309257"&gt;notícia&lt;/a&gt; que publica avui el diari &lt;strong&gt;El Punt&lt;/strong&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2785121318013782584-7962180935535335293?l=elblocdelatraduccio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://elblocdelatraduccio.blogspot.com/feeds/7962180935535335293/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2785121318013782584&amp;postID=7962180935535335293&amp;isPopup=true' title='0 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2785121318013782584/posts/default/7962180935535335293'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2785121318013782584/posts/default/7962180935535335293'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elblocdelatraduccio.blogspot.com/2007/03/arola-crea-la-collecci-llibres-del.html' title='Arola crea la col·lecció Llibres del Camaleó'/><author><name>Dolors Selis i Masnou</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10134380402695561671</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2785121318013782584.post-6758055241875405287</id><published>2007-03-11T20:39:00.000+01:00</published><updated>2007-03-11T20:47:09.921+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Joaquim Mallafrè'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Joan Fontcuberta'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Mercè Altimir'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Arola Editors'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Carles Prado-Fonts'/><title type='text'>Arola Editors prepara traduccions al català de l’alemany, del japonès, del xinès i de l’anglès</title><content type='html'>En el capítol de noves publicacions, &lt;a href="http://www.arolaeditors.com/"&gt;Arola Editors &lt;/a&gt;té a punt la traducció de l’alemany al català (&lt;em&gt;Nit de tempesta i altres poemes&lt;/em&gt;, de &lt;strong&gt;Hugo Von Hofmannsthal&lt;/strong&gt;, amb traducció de &lt;strong&gt;Joan Fontcuberta&lt;/strong&gt;), del japonès al català (&lt;em&gt;L’armari. Tres peces de teatre nô modern&lt;/em&gt;, de &lt;strong&gt;Yukio Mishima&lt;/strong&gt;, amb traducció de &lt;strong&gt;Mercè Altimir&lt;/strong&gt;), del xinès al català (&lt;em&gt;Pan Gu crea l’univers. Contes tradicionals xinesos&lt;/em&gt;, amb traducció de &lt;strong&gt;Carles Prado-Fonts&lt;/strong&gt;), i de l’anglès al català (&lt;em&gt;Tornar a casa&lt;/em&gt;, de &lt;strong&gt;Harold Pinter&lt;/strong&gt;, amb traducció de &lt;strong&gt;Joaquim Mallafrè&lt;/strong&gt;).&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2785121318013782584-6758055241875405287?l=elblocdelatraduccio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://elblocdelatraduccio.blogspot.com/feeds/6758055241875405287/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2785121318013782584&amp;postID=6758055241875405287&amp;isPopup=true' title='0 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2785121318013782584/posts/default/6758055241875405287'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2785121318013782584/posts/default/6758055241875405287'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elblocdelatraduccio.blogspot.com/2007/03/arola-prepara-traduccions-al-catal-de.html' title='Arola Editors prepara traduccions al català de l’alemany, del japonès, del xinès i de l’anglès'/><author><name>Dolors Selis i Masnou</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10134380402695561671</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2785121318013782584.post-4206796252665594132</id><published>2007-03-10T21:32:00.000+01:00</published><updated>2007-03-10T21:48:21.034+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Isabel Müller'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Manel Zabala'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Elisenda Padrós Wolf'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Robert D. Hugues'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Robin Vogelzang'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Gret Schib'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Mònica Barrieras'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='José María Micó'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Barcino'/><title type='text'>Barcino prepara traduccions de clàssics catalans a l'anglès, l'espanyol i l'alemany</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;L’&lt;a href="http://www.editorialbarcino.com/cat/home.cfm"&gt;Editorial Barcino&lt;/a&gt;, segell de la Fundació Lluís Carulla, prepara les següents traduccions a l’anglès, l’espanyol i l’alemany. A l’anglés, en coedició amb Tamesis: &lt;em&gt;Francesc Eiximenis, Anthology&lt;/em&gt;, amb traducció de &lt;strong&gt;Robert D. Hughes &lt;/strong&gt;i &lt;em&gt;Book of Sent Soví. Medieval recipes from Catalonia&lt;/em&gt;, amb traducció de &lt;strong&gt;Robin Vogelzang&lt;/strong&gt;. A l’espanyol, en coedició amb DVD Ediciones: &lt;em&gt;Libro de Sent Soví&lt;/em&gt;, traducció de &lt;strong&gt;Manel Zabala&lt;/strong&gt;; &lt;em&gt;Jordi de Sant Jordi, Poesías&lt;/em&gt;, amb traducció de &lt;strong&gt;José María Micó&lt;/strong&gt;; i &lt;em&gt;Historia de Jacob Xalabín&lt;/em&gt;, amb traducció de &lt;strong&gt;Mònica Barrieras&lt;/strong&gt;. A l’alemany, en coedició amb Herder, la previsió en aquesta llengua és publicar dues capses de tres llibres, la primera de la qual inclourà: &lt;em&gt;Ramon Llull, Doctrina pueril&lt;/em&gt;, amb traducció d'&lt;strong&gt;Elisenda Padrós Wolf&lt;/strong&gt;, &lt;em&gt;Curial e Güelfa&lt;/em&gt;, amb traducció de &lt;strong&gt;Gret Schib&lt;/strong&gt; i, &lt;em&gt;Ausiàs March, Poesies&lt;/em&gt;, amb traducció d'&lt;strong&gt;Isabel Müller&lt;/strong&gt; (versió en prosa acarada amb el text català)&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2785121318013782584-4206796252665594132?l=elblocdelatraduccio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://elblocdelatraduccio.blogspot.com/feeds/4206796252665594132/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2785121318013782584&amp;postID=4206796252665594132&amp;isPopup=true' title='0 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2785121318013782584/posts/default/4206796252665594132'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2785121318013782584/posts/default/4206796252665594132'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elblocdelatraduccio.blogspot.com/2007/03/barcino-prepara-traduccions-de-clssics.html' title='Barcino prepara traduccions de clàssics catalans a l&apos;anglès, l&apos;espanyol i l&apos;alemany'/><author><name>Dolors Selis i Masnou</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10134380402695561671</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2785121318013782584.post-2711392025143487137</id><published>2007-03-09T10:12:00.000+01:00</published><updated>2007-03-09T10:19:13.557+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Montserrat Abelló'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Premis'/><title type='text'>Montserrat Abelló guanya un dels Premis Cavall Verd 2007 per la  traducció d’un llibre de Sylvia Plath</title><content type='html'>L’&lt;a href="http://www.escriptors.cat/"&gt;AELC&lt;/a&gt; (Associació d’Escriptors en Llengua Catalana) ha triat la traductora tarragonina &lt;a href="http://www.escriptors.cat/autors/abellom/index.php"&gt;Montserrat Abelló &lt;/a&gt;com a guanyadora dels &lt;strong&gt;Premis Cavall Verd&lt;/strong&gt; d’enguany a la millor traducció poètica publicada en llengua catalana. El jurat ha atorgat el premi a &lt;strong&gt;Abelló&lt;/strong&gt; per la traducció del llibre de &lt;strong&gt;Sylvia Plath&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;Sóc vertical&lt;/em&gt; (Proa). El lliurament del guardó es farà el 23 de març&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2785121318013782584-2711392025143487137?l=elblocdelatraduccio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://elblocdelatraduccio.blogspot.com/feeds/2711392025143487137/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2785121318013782584&amp;postID=2711392025143487137&amp;isPopup=true' title='0 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2785121318013782584/posts/default/2711392025143487137'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2785121318013782584/posts/default/2711392025143487137'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elblocdelatraduccio.blogspot.com/2007/03/montserrat-abell-guanya-un-dels-premis.html' title='Montserrat Abelló guanya un dels Premis Cavall Verd 2007 per la  traducció d’un llibre de Sylvia Plath'/><author><name>Dolors Selis i Masnou</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10134380402695561671</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2785121318013782584.post-2894664325987345159</id><published>2007-03-08T14:30:00.000+01:00</published><updated>2007-03-08T14:47:47.164+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Arola Editors'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Feliu Formosa'/><title type='text'>Arola Editors publica ‘Amor Fe Esperança’ amb traducció de Feliu Formosa</title><content type='html'>&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_ZtVFafn8k0c/RfAT5O7_m9I/AAAAAAAAAAc/5Mr4YXF_bh4/s1600-h/AMOR+FE+ESPERANÃA.JPG"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5039549857010785234" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; CURSOR: hand" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_ZtVFafn8k0c/RfAT5O7_m9I/AAAAAAAAAAc/5Mr4YXF_bh4/s200/AMOR+FE+ESPERAN%C3%87A.JPG" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;Una de les novetats que té a punt la tarragonina &lt;a href="http://www.arolaeditors.com/"&gt;Arola Editors &lt;/a&gt;és l’obra &lt;em&gt;Amor Fe Esperança. Una petita dansa de mort en cinc actes&lt;/em&gt;, &lt;strong&gt;Odön Von Horváth&lt;/strong&gt;, amb traducció de &lt;strong&gt;Feliu Formosa&lt;/strong&gt;. El sabadellenc &lt;strong&gt;Formosa&lt;/strong&gt; (1934) té una llarga activitat de traductor des del 1962 (més de cent títols de poesia, narrativa i teatre alemanys al català i al castellà). Entre altres distincions, ha rebut el Premio Nacional de Traducción del Ministerio de Cultura.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2785121318013782584-2894664325987345159?l=elblocdelatraduccio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://elblocdelatraduccio.blogspot.com/feeds/2894664325987345159/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2785121318013782584&amp;postID=2894664325987345159&amp;isPopup=true' title='0 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2785121318013782584/posts/default/2894664325987345159'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2785121318013782584/posts/default/2894664325987345159'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elblocdelatraduccio.blogspot.com/2007/03/arola-editors-publica-amor-fe-esperana.html' title='Arola Editors publica ‘Amor Fe Esperança’ amb traducció de Feliu Formosa'/><author><name>Dolors Selis i Masnou</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10134380402695561671</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_ZtVFafn8k0c/RfAT5O7_m9I/AAAAAAAAAAc/5Mr4YXF_bh4/s72-c/AMOR+FE+ESPERAN%C3%87A.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2785121318013782584.post-5470559498692460445</id><published>2007-03-08T10:38:00.000+01:00</published><updated>2007-03-08T10:49:16.819+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Símbol Editors'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Anna Turró'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Miquel Cabal'/><title type='text'>Símbol Editors presenta els llibres ‘Walden’, traduït per Anna Turró i, ‘Dersú Uzalà’, traduït per Miquel Cabal</title><content type='html'>&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_ZtVFafn8k0c/Re_bou7_m8I/AAAAAAAAAAU/oZQgqMO3vE8/s1600-h/Dersufitxa.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5039488000891788226" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; CURSOR: hand" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_ZtVFafn8k0c/Re_bou7_m8I/AAAAAAAAAAU/oZQgqMO3vE8/s200/Dersufitxa.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://www.simboleditors.com/"&gt;Símbol Editors &lt;/a&gt;presenta una de les obres fonamentals de la literatura americana del segle XIX, &lt;em&gt;Walden o la vida als boscos&lt;/em&gt;, de &lt;strong&gt;Henry David Thoreau&lt;/strong&gt;, amb traducció de &lt;strong&gt;Anna Turró&lt;/strong&gt;. També es presenta l’obra de l’explorador rus &lt;strong&gt;Vladímir Arséniev&lt;/strong&gt;, &lt;em&gt;Dersú Uzalà. Pel país de l’Ussuri&lt;/em&gt;, amb traducció de &lt;strong&gt;Miquel Cabal&lt;/strong&gt;. La presentació se celebra aquest 8 de març, a dos quarts de 8 del vespre, a la sala d'Actes de l'Ateneu Barcelonès (c/Canuda, núm.6).&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2785121318013782584-5470559498692460445?l=elblocdelatraduccio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://elblocdelatraduccio.blogspot.com/feeds/5470559498692460445/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2785121318013782584&amp;postID=5470559498692460445&amp;isPopup=true' title='0 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2785121318013782584/posts/default/5470559498692460445'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2785121318013782584/posts/default/5470559498692460445'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elblocdelatraduccio.blogspot.com/2007/03/smbol-editors-presenta-walden-tradut.html' title='Símbol Editors presenta els llibres ‘Walden’, traduït per Anna Turró i, ‘Dersú Uzalà’, traduït per Miquel Cabal'/><author><name>Dolors Selis i Masnou</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10134380402695561671</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_ZtVFafn8k0c/Re_bou7_m8I/AAAAAAAAAAU/oZQgqMO3vE8/s72-c/Dersufitxa.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2785121318013782584.post-7642887094853247474</id><published>2007-03-07T14:28:00.000+01:00</published><updated>2007-03-07T14:45:50.443+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Manel Zabala'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Robin Vogelzang'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Barcino'/><title type='text'>Barcino prepara les traduccions del 'Llibre del Sent Soví' a l'anglès i a l'espanyol</title><content type='html'>L'editorial &lt;a href="http://www.editorialbarcino.com/cat/home.cfm"&gt;Barcino&lt;/a&gt; està preparant en aquests moments la traducció del &lt;em&gt;Llibre de Sent Soví&lt;/em&gt; a l'anglès en coedició amb l'editorial Tamesis: &lt;em&gt;Book of Sent Soví. Medieval recipes from Catalonia&lt;/em&gt;, amb traducció de &lt;strong&gt;Robin Vogelzang&lt;/strong&gt;. Barcino també té en preparació la traducció del &lt;em&gt;Llibre del Sent Soví&lt;/em&gt; al castellà e coedició amb DVD Ediciones: &lt;em&gt;Libro de Sent Soví&lt;/em&gt;, amb traducció de &lt;strong&gt;Manel Zabala&lt;/strong&gt;. D'altra banda, l'editorial Barcino &lt;a href="http://www.fundaciolluiscarulla.org/imatges/llistat/convo_Llibre_Sent_Sovi.doc"&gt;presenta&lt;/a&gt; dilluns vinent, 12 de març, el &lt;em&gt;Llibre de Sent Soví&lt;/em&gt; en edició divulgativa en català.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2785121318013782584-7642887094853247474?l=elblocdelatraduccio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://elblocdelatraduccio.blogspot.com/feeds/7642887094853247474/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2785121318013782584&amp;postID=7642887094853247474&amp;isPopup=true' title='0 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2785121318013782584/posts/default/7642887094853247474'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2785121318013782584/posts/default/7642887094853247474'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elblocdelatraduccio.blogspot.com/2007/03/barcino-prepara-les-traduccions-del.html' title='Barcino prepara les traduccions del &apos;Llibre del Sent Soví&apos; a l&apos;anglès i a l&apos;espanyol'/><author><name>Dolors Selis i Masnou</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10134380402695561671</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2785121318013782584.post-3937350519610032731</id><published>2007-03-06T19:20:00.000+01:00</published><updated>2007-03-06T19:44:53.068+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ramon Alcoberro'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Cossetània Edicions'/><title type='text'>Cossetània publica Alcoberro: 'L'home que mira'</title><content type='html'>&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_ZtVFafn8k0c/Re22HtCD6QI/AAAAAAAAAAM/5z3YgqZKFIs/s1600-h/homemira.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5038883801561032962" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; CURSOR: hand" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_ZtVFafn8k0c/Re22HtCD6QI/AAAAAAAAAAM/5z3YgqZKFIs/s200/homemira.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;Rebo un correu-e de &lt;a href="http://www.cossetania.com"&gt;Cossetània Edicions &lt;/a&gt;en què informa que ja és a les llibreries el llibre &lt;em&gt;L'home que mira.Un bloc de filosofia i pensament&lt;/em&gt;, de l'autor &lt;strong&gt;Ramon Alcoberro&lt;/strong&gt;. Nascut a Pals (Baix Empordà) el 1957, &lt;strong&gt;Alcoberro&lt;/strong&gt; és professor d’Ètica a la Universitat de Girona, consultor a la Universitat Oberta i administrador d’una de les planes web de referència en l’àmbit de la filosofia: &lt;a href="http://www.alcoberro.info"&gt;www.alcoberro.info&lt;/a&gt;. Col·labora a l’espai «Grans preguntes, grans respostes» d’El matí de Catalunya Ràdio i manté el bloc filosòfic L’home que mira, el primer any del qual (2004-2005) surt ara publicat en paper. &lt;strong&gt;Alcoberro&lt;/strong&gt; ha traduït o editat textos de &lt;strong&gt;Voltaire&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;D’Alembert&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;Mazzarino&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;La Rochefoucault&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;Frederic II de Prússia&lt;/strong&gt; i &lt;strong&gt;Thoreau&lt;/strong&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2785121318013782584-3937350519610032731?l=elblocdelatraduccio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://elblocdelatraduccio.blogspot.com/feeds/3937350519610032731/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2785121318013782584&amp;postID=3937350519610032731&amp;isPopup=true' title='0 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2785121318013782584/posts/default/3937350519610032731'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2785121318013782584/posts/default/3937350519610032731'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elblocdelatraduccio.blogspot.com/2007/03/cossetnia-publica-alcoberro-lhome-que.html' title='Cossetània publica Alcoberro: &apos;L&apos;home que mira&apos;'/><author><name>Dolors Selis i Masnou</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10134380402695561671</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_ZtVFafn8k0c/Re22HtCD6QI/AAAAAAAAAAM/5z3YgqZKFIs/s72-c/homemira.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2785121318013782584.post-2253122634004727151</id><published>2007-03-05T23:55:00.000+01:00</published><updated>2007-03-06T19:46:27.964+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Quim Monzó'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Premis'/><title type='text'>Monzó, traduït i traductor</title><content type='html'>L'escriptor &lt;strong&gt;Quim Monzó&lt;/strong&gt; (Barcelona, 1952) ha rebut aquest dilluns al vespre el &lt;strong&gt;Premi Trajectòria&lt;/strong&gt; 2007 que cada any concedeix la Setmana del Llibre en català en reconeixement a un professional del món de la cultura que hagi destacat per la seva trajectòria en favor de la cultura catalana. Monzó és un dels autors catalans més traduïts. Concretament, els seus llibres s´han publicat en alemany, anglès, basc, castellà, danès, finès, francès, gallec, hongarès, italià, japonès, neerlandès, noruec, rus i suec. A més d´escriptor ha traduït llibres de &lt;strong&gt;Truman Capote&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;JD Salinger&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;Ray Bradbury&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;Thomas Hardy&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;Harvey Fierstein&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;Ernest Hemingway&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;John Barth&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;Roald Dahl&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;Mary Shelley&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;Roald Dahl&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;Howard Barrer&lt;/strong&gt; i &lt;strong&gt;Arthur Miller&lt;/strong&gt;, entre d’altres.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2785121318013782584-2253122634004727151?l=elblocdelatraduccio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://elblocdelatraduccio.blogspot.com/feeds/2253122634004727151/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2785121318013782584&amp;postID=2253122634004727151&amp;isPopup=true' title='0 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2785121318013782584/posts/default/2253122634004727151'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2785121318013782584/posts/default/2253122634004727151'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elblocdelatraduccio.blogspot.com/2007/03/monz-tradut-i-traductor.html' title='Monzó, traduït i traductor'/><author><name>Dolors Selis i Masnou</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10134380402695561671</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2785121318013782584.post-5346324158687893241</id><published>2007-03-04T19:06:00.000+01:00</published><updated>2007-03-04T19:08:50.357+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='UVIC'/><title type='text'>XI Jornades de Traducció i Interpretació a Vic</title><content type='html'>La Facultat de Ciències Humanes, Traducció i Interpretació de la Universitat de Vic organitza per al dia 19 d’abril les &lt;strong&gt;XI Jornades de Traducció i Interpretació a Vic&lt;/strong&gt;, sota el lema &lt;a href="http://www.uvic.cat/fchtd/especial/ca/jornades2007.html"&gt;Dret i Traducció&lt;/a&gt;, Amb la participació de destacats professionals de la Generalitat de Catalunya, del Ministeri d'Afers Estrangers, TERMCAT, diverses universitats i el jurista &lt;strong&gt;Carlos Jiménez Villarejo&lt;/strong&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2785121318013782584-5346324158687893241?l=elblocdelatraduccio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://elblocdelatraduccio.blogspot.com/feeds/5346324158687893241/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2785121318013782584&amp;postID=5346324158687893241&amp;isPopup=true' title='0 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2785121318013782584/posts/default/5346324158687893241'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2785121318013782584/posts/default/5346324158687893241'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elblocdelatraduccio.blogspot.com/2007/03/xi-jornades-de-traducci-i-interpretaci.html' title='XI Jornades de Traducció i Interpretació a Vic'/><author><name>Dolors Selis i Masnou</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10134380402695561671</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2785121318013782584.post-574420431050596380</id><published>2007-03-03T13:33:00.000+01:00</published><updated>2007-03-03T13:38:22.783+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='UVIC'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Premis'/><title type='text'>XI Premi de Traducció Andreu Febrer</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;Fins al 16 d’abril del 2007 es manté obert el termini de presentació de traduccions per a la convocatòria d’enguany del &lt;strong&gt;Premi de Traducció Andreu Ferrer&lt;/strong&gt;. Hi ha dues modalitats. La de traduccions al català (les llengües de partida poden ser l’anglès, el francès, l’alemany o l’espanyol) i la de traduccions a l’espanyol (les llengües de partida poden ser l’anglès, el francès, l’alemany o el català). S’atorgarà un premi de €600 i un accèssit de €300 per a cadascuna de les dues opcions. Podeu llegir-ne les &lt;a href="http://www.uvic.cat/fchtd/especial/ca/premi_af.html"&gt;bases&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2785121318013782584-574420431050596380?l=elblocdelatraduccio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://elblocdelatraduccio.blogspot.com/feeds/574420431050596380/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2785121318013782584&amp;postID=574420431050596380&amp;isPopup=true' title='0 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2785121318013782584/posts/default/574420431050596380'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2785121318013782584/posts/default/574420431050596380'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elblocdelatraduccio.blogspot.com/2007/03/fins-al-16-dabril-del-2007-es-mant.html' title='XI Premi de Traducció Andreu Febrer'/><author><name>Dolors Selis i Masnou</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10134380402695561671</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2785121318013782584.post-238723386002223153</id><published>2007-03-02T17:58:00.000+01:00</published><updated>2007-03-02T18:03:57.436+01:00</updated><title type='text'>Mor el traductor Eloi Castelló Gasol</title><content type='html'>La periodista &lt;strong&gt;Eva Piquer&lt;/strong&gt; explica en el diari &lt;a href="http://www.avui.cat"&gt;Avui&lt;/a&gt; que dijous d'aquesta setmana el Grup 62 va emetre un comunicat de condol per la mort d'&lt;strong&gt;Eloi Castelló Gasol&lt;/strong&gt;, traductor de l'hongarès al català d'autors com &lt;strong&gt;Sándor Márai&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;Imre Kertész&lt;/strong&gt; i &lt;strong&gt;Dezsó Kosztolányi&lt;/strong&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2785121318013782584-238723386002223153?l=elblocdelatraduccio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://elblocdelatraduccio.blogspot.com/feeds/238723386002223153/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2785121318013782584&amp;postID=238723386002223153&amp;isPopup=true' title='0 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2785121318013782584/posts/default/238723386002223153'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2785121318013782584/posts/default/238723386002223153'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elblocdelatraduccio.blogspot.com/2007/03/mor-el-traductor-eloi-castell-gasol.html' title='Mor el traductor Eloi Castelló Gasol'/><author><name>Dolors Selis i Masnou</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10134380402695561671</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2785121318013782584.post-3615748787605211784</id><published>2007-03-01T22:21:00.000+01:00</published><updated>2007-03-01T23:19:56.698+01:00</updated><title type='text'>Anna Casassas tradueix Goliarda Sapienza</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Isabel Martí&lt;/strong&gt;, d'&lt;a href="http://edicionslacampana.cat"&gt;Edicions La Campana&lt;/a&gt;, comenta que el títol definitiu de la versió en català del llibre de Goliarda Sapienza &lt;em&gt;L'arte della gioia &lt;/em&gt;serà &lt;em&gt;L'art de viure&lt;/em&gt; i no &lt;em&gt;L'art de l'alegria&lt;/em&gt;. A l'editorial han escoltat opinions que els semblen encertades i encara hi eren a temps. La traducció ('immillorable') és d'&lt;strong&gt;Anna Casassas&lt;/strong&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2785121318013782584-3615748787605211784?l=elblocdelatraduccio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://elblocdelatraduccio.blogspot.com/feeds/3615748787605211784/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2785121318013782584&amp;postID=3615748787605211784&amp;isPopup=true' title='0 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2785121318013782584/posts/default/3615748787605211784'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2785121318013782584/posts/default/3615748787605211784'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elblocdelatraduccio.blogspot.com/2007/03/anna-casassas-tradueix-goliarda.html' title='Anna Casassas tradueix Goliarda Sapienza'/><author><name>Dolors Selis i Masnou</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10134380402695561671</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
