D'una informació que publica avui Josep Massot el diari La Vanguardia, en recullo aquest parell de paràgrafs que em semblen interessants:
'El desfase es clamoroso: el pasado año sólo se tradujeron en Gran Bretaña 72 títulos de literatura española, incluyendo autores de Hispanoamérica. Por el contrario, España es el país occidental con mayor porcentaje de traducciones: ni más ni menos que el 25% de las novedades anuales, seguido de Alemania con el 22%. Según Amanda Hopkinson, directora del British Centre for Literary Translation, de las 160.000 novedades de la edición británica, sólo entre el 2% y el3% son traducciones de lenguas extranjeras. La francesa y la alemana son las primeras lenguas traducidas en Gran Bretaña, seguidas en tercer lugar, muy lejos, por el español. '
'Peter Bush, traductor de Goytisolo y Onetti, que ahora acaba de traducir La magnitud de la tragèdia,de Quim Monzó, cree que el mercado editorial anglosajón es tan reacio a la literatura extranjera por su autosuficiencia y porque su enorme potencia apenas deja resquicios a títulos de otros países. '
dimarts, d’abril 17, 2007
Sobre la traducció (Peter Bush)
Etiquetes de comentaris:
Goytisolo,
La Vanguardia,
Onetti,
Peter Bush,
Quim Monzó
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
2 comentaris:
No escrius més coses? Ara que t'he trobat...
Hi estic totalment d'acord. En vaig parlar al meu blog el 27 de febrer:
http://elvertigen.bloc.cat/post/8382/143289
i
http://elvertigen.bloc.cat/post/8382/143300
Publica un comentari a l'entrada